“五四”时期俄国文学理论的翻译介绍
“五四”时期俄国文学理论的翻译介绍 : 现代文学现象。十月革命胜利后,俄国文学成了中国新文学界学习的目标之一,俄国文学的研究和译介盛极删‘。仪1919、1920午,《新青年》和《晨报》第7版就载有俄国文学译介文章70余篇。当时在北京俄文专修馆学_J的瞿秋白、耿济之等人,直接从俄文翻译托尔斯泰、普希金、屠格涅夫等俄国文学大9_巾的作品,介绍俄国文学理论。文学革命倡导者鲁迅、周作人、沈雁冰、郑振铎等则据英、日等文本译介俄国文学理论和作品。其中,周作人的《陀思妥耶夫斯基之小说》,沈睚冰的《托尔斯秦与今日之俄罗斯》和《俄国近代文学杂谈》,王统照的《新俄罗斯艺术之淡屑》等论文,都论及俄国文学的理论和思潮,称赞俄国文学“表现人生~片j于人生”的批判现实卡义思想。1921年砰始,俄豳文学理论的译介工作有了更加深入的展开。《小说月报》第12卷出版了增刊号《俄国文学研究》,内收论文和译作50余篇,其小陈望道的《近代俄罗斯文学底主潮》,享5绍虞的《俄国荚沦与其文艺》,沈泽民降的《俄国的批评文学》,张闻天的《托尔斯泰的艺术观》等论文,比较具体地阐述了俄国文学发展道路、文艺思潮和美学理论。在论著方面,耿济之译的《艺术论》(1921年),沈雁冰等人的《近代俄国文学家论》(1923年),郑振铎的《俄国文学史略》(1924年),章锡琛降的《新文学概论》(1925年)等,集中地论述_『俄国现实主义文学理论和文学批评;尤其是托尔斯泰的《艺术论》,总结自己近半个世纪的创作经验和艺术思想,阐述艺术是人们交流感情的I:具的观点,对中困新文坛影响顿大。至于普希金、陀思妥耶夫斯基、契诃夫、屠格涅夫、阿尔志跋绥夫、安得列夫、科罗连珂等俄国著名作家的文艺思想,111国新文学家们也在有关论文或所译作鼎的“译序”、“附言”中作了评介。到r 20年代中期,新文坛还注意埘早期苏俄文学理论的湃介。瞿秋白的《苏俄新文艺时代的第一燕》,沈雁冰的《论无产阶级艺术》,蒋光慈的《俄罗斯文学》和冯雪峰翻译H本舁曙梦的((新俄的无产阶级文学》等论文和译著,对中国无产阶级革命文学的倡导和建立,起_『促进作用。